Wenn Bibelverfechter darauf pochen, sich GENAU an die buchstäblichen Bibeltexte zu halten, in Not geraten, wegen ihrer eingelernten Ideologie, dann darf dieser Text nicht so wörtlich genommen werden. Lassen wir uns doch nicht wieder von Bibelfälschern mit dem eigen zugelegten Kirchen-Titel "Kurzzeit Kreationisten" verführen !!:
2 Petrus 2:12 German: Modernized
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, da sie nichts von wissen, und werden in ihrem verderblichen Wesen umkommen
2 Petrus 2:12 German: Luther (1912)
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen
New International Version
But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
New Living Translation
These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
English Standard Version
But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,
Berean Study Bible
These men are like irrational animals, creatures of instinct, born to be captured and destroyed. They blaspheme in matters they do not understand, and like such creatures, they too will be destroyed.
New American Standard Bible
But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,
King James Bible
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
Holman Christian Standard Bible
But these people, like irrational animals--creatures of instinct born to be caught and destroyed--speak blasphemies about things they don't understand, and in their destruction they too will be destroyed,
International Standard Version
These people, like irrational animals, are mere creatures of instinct that are born to be caught and killed. They insult what they don't understand, and like animals they, too, will be destroyed,
NET Bible
But these men, like irrational animals--creatures of instinct, born to be caught and destroyed--do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
Aramaic Bible in Plain English
But these, like dumb animals, are by nature for the knife and destruction, as they slander those things which they do not understand and by their corruption they will be destroyed.
GOD'S WORD® Translation
These false teachers insult what they don't understand. They are like animals, which are creatures of instinct that are born to be caught and killed. So they will be destroyed like animals
Jubilee Bible 2000
But these, speaking evil of the things that they do not understand (as natural animals without reason, who are made to be taken and destroyed), shall utterly perish in their own corruption,
King James 2000 Bible
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
American King James Version
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
American Standard Version
But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Douay-Rheims Bible
But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption,
Darby Bible Translation
But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
English Revised Version
But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Webster's Bible Translation
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption:
Weymouth New Testament
But these men, like brute beasts, created (with their natural instincts)
World English Bible
But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
Young's Literal Translation
and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed,
2 Petrus 2:12 Afrikaans PWL
Hulle is egter soos redelose diere van natuur, gemaak vir slagting en vernietiging; hulle praat kwaad teen wat hulle nie ken nie. Hulle sal deur hulle eie korrupsie vernietig word
2 Pjetrit 2:12 Albanian
Por këta, si shtazë pa mend, të lindura nga natyra që të kapen dhe të shkatërrohen, flasin keq për gjërat që nuk i dinë dhe do të asgjësohen në prishjen e tyre, duke marrë kështu shpërblimin e paudhësisë së tyre.
ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
اما هؤلاء فكحيوانات غير ناطقة طبيعية مولودة للصيد والهلاك يفترون على ما يجهلون فسيهلكون في فسادهم
2 ՊԵՏՐՈՍ 2:12 Armenian (Western): NT
Իսկ ասոնք կը հայհոյեն իրենց չգիտցած բաները. սակայն բնութեան անբան կենդանիներուն պէս, (որոնք եղած են որսի եւ ապականութեան համար,) պիտի ապականին իրե՛նց ապականութեան մէջ,
2 S. Pierrisec. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hauc, animal brutal bere sensualitateari darreitzanac beçala, hatzamaiteco eta deseguiteco eguinac dirade, aditzen eztituzten gauçác vituperatzen dituztela, bere corruptione beraz deseguinen dirade:
Dyr Peeters B 2:12 Bavarian
Die Menschn aber lösternd über Sachenn, wo s nix versteend dyrvon. Wie vernumftloose Vicher seind s, wo von Haus aus dyrzue g e b o r n seind, gfangen z werdn und umzkemmen. Grad yso werdnd die Leut vertilgt.
WO steht in der BIBEL, dass die Tiere erst durch den Sündenfall der Menschen (zum TEIL) zu Raubtieren wurden, wo
-------------------------------------
Bitte künftig das was zu den Bibelzitaten gehört, laut den Forenangaben, in BLAU markieren.
Danke - Jurek