Liebe Leute,
ich versuche jetzt alle mal die in der NWÜ abweichende Wiedergabe zu untersuchen und zu bewerten:
Erst einmal die von Rapunzel:
Zitat
Matth. 27:52, 53 NWÜ
Und die Gedächtnisgrüfte wurden geöffnet, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden aufgerichtet (53) (und Leute, die nach seiner Auferweckung von den Gedächtnisgrüften herkamen, gingen in die heilige Stadt), und sie wurden vielen sichtbar.
Matth. 27:52, 53 Luther
und Gräber taten sich auf, und viele Leiber der Heiligen, die entschlafen waren, standen auf (53) und kamen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Die Wiedergabe der NWÜ ist richtig, die andere falsch! Die Auferstehung erfolgt erst bei der Wiederkunft Christi.
Tatsächlich hatte das Erdbeben bei der Kreuzigung Jesu bewirkt, daß die toten Leiber herausgeschleudert wurden. Vorübergehende hatten das gesehen und berichteten es in der Stadt
Zitat
Apges. 5:31 NWÜ Diesen hat Gott als Hauptvermittler und Retter zu seiner Rechten erhöht...
Luther Den hat Gott durch seine rechte Hand zu einem Fürsten und Heiland erhöht,...
Apg. 3:15 NWÜ
wogegen ihr den Hauptvermittler des Lebens getötet habt. ..
Luther aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. ..
Hebr.12:2 NWÜ
während wir unseren Blick auf den Hauptvermittler und Vervollkommner unseres Glaubens, Jesus, gerichtet halten. ..
Luther und aufsehen auf Jesus, den Urheber und Vollender des Glaubens, ..
Dazu hatte ich mich schon gründlich geäußert. "Hauptvermittler" ist nicht zu beanstanden.
Zitat
Matth. 4:3 Nwü
..Wenn du EIN Sohn Gottes bist...
Luther Wenn du Gottes Sohn bist..
ich weiß nicht, welche sachlichen Gründe die WTG hatte, es mit "ein Sohn Gottes" zu übersetzen.
Aber selbst wenn die Lutherübersetzung besser und richtig und die WTG-Übersetzung falsch ist, ergibt sich in der Lehre nichts anderes, als daß Jesus der MENSCHENSOHN ist. Und mal unabhänngig von der Trinittäslehre erkennt ja auch die WTG die einzigartige Stellung Jesu an! Ich kann in dieser zugeben von anderen Bibelübersetzungen abweichenden Variante keine "Tendenz" erkennen. ich verteidige nicht jede Lehre der WTG und damit auch nicht jede Variante der Übersetzung. In der Sache selbst müßten mal nähere Erkundigungen - bes. bei der WTG selbst - erfolgen, ob auch "ein" möglich ist. "Ein" Sohn Gottes oder "der Sohn Gottes" könnten u.U. beide möglich sein. Der Sohn Gottes ist auch ein Sohn Gottes...
Ich halte es nicht für ausgeschlossen, daß "ein" durchaus richtig ist, trotzdem andere Übersetzungen es nicht so wiedergeben, aber auch die Möglichkeit in sich bergen, weil auch dort oft nicht von "der Sohn Gottes" sondern von "Sohn Gottes die Rede ist.
https://wol.jw.org/de/wol/d/r10/lp-x/2008922
Zitat
3 Jesus ist nicht einfach nur „ein Sohn Gottes“. So bezeichnete Satan ihn ja, als er ihn versuchte (Mat. 4:3, 6). Jesus wird zu Recht der „einziggezeugte Sohn Gottes“ genannt (Joh. 3:16, 18). Das mit „einziggezeugt“ übersetzte griechische Wort wird definiert als „einzigartig“, „einzig, einzig in seiner Art“ oder als „einzeln, allein geboren oder erzeugt“. Jehova hat Hunderte von Millionen Geistsöhne. In welcher Hinsicht ist Jesus denn „einzig in seiner Art“?
Auch unter
https://proskyneo.org/wp-content/uploads...eine-Person.pdf
wird die Aufforderung Satans (!!!) mit "ein Sohn Gottes" wiedergegeben!. Es scheint also Gründe für diese Übersetzung zu geben und im übrigen wäre es ja dann Satan und nicht der WTG anzulasten, denn die WTG verteidigt ja "Der Sohn Gottes", also seine einzigartige und hervorragende Stellung, wenn auch nicht im Sinne der Dreieinigkeitslehre.
Zitat
Lukas 23:42, 43 ist auch klar: Nwü
"Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein."
Luther "Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein."
Ist auch viel logischer, denn jemand, der im Sterben ist, sagt sicher nicht: ich sage dir heute!...Im übrigen weiss er ja, dass er heute redet und nicht morgen...
Das wurde in den Foren von mir aund anderen, die nciht an die traditionelle Kirchen-Version glauben schon gründlich behandelt. Im Hebräischen gibt es keine Punkte und Kommas. Es müssen also logische und Kontext bezogene Überlegungen angestellt werden, wie es in der deutschen Zielsprache richtig wieder zu geben ist. Und "heute wirst Du mit mir im Paradiese sein" kann nicht sein, weil Jesus 3 Tagesteile tot war! Und "Heute sage ich dir" war sowieso eine geläufige Ausdrucksform im Hebräiischen um Nachdruck auf das zu legen, was dann an Aussage folgt.
Zitat
Joh. 3:13 Nwü
Überdies ist kein Mensch in den Himmel hinaufgestiegen, ausser dem, der vom Himmel herabkam, der Sohn des Menschen.
Luther Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen ausser dem, der vom Himmel herabgekommen ist, nämlich der Menschensohn, der im Himmel ist.
Luther muß falsch übersetzt haben, denn in dem Moment, als Jesus das sagte, war er auf der Erde. Diese Bibelstelle wurde in diesem Forum auch schon gründlich von mir kommentiert. Hie nimmt Jesus auf die Prophezeiung in Daniel Bezug. Eine andere Erklärung ist garnicht möglich. Er war ja noch nicht in den Himmel aufgestiegen
Zitat
1. Tim. 2:4 Nwü
dessen Wille es ist, dass alle Arten von Menschen gerettet werden...
Von jeder Nation zwei oder wie?
Luther: der will, dass alle Menschen gerettet werden..
Ich gebe zu, "alle Arten" ist ein Zusatz, der im Urtext nicht steht und auch nicht nötig ist und daher auch weggelassen werden könnte. Aber an der Endaussage ist eigentlich auch nichts verkehrt, denn letztendlich werden alle Arten von Menschen gerettet. Ich weiß nicht, was die WTG bewogen hat, diesen Einschub zu machen.
Zitat
Lukas 11:4 Nwü
"..Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns verschuldet ist; und bringe uns nicht in Versuchung."
Luther: "Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen."
Ich kann nicht erkennen, daß die NWÜ-übersetzung den Sinn und die Aussage gegenüber der Luther-übersetzung verändert.
Zitat
Römer 12:11 Nwü
... Dient als Sklaven für Jehova.
Luther .. Dient dem Herrn.
Wo vom Kontext her Jehova gemeint ist, ist Jehova richtig. In Einzelfällen mag vom Kontext her "dem Herrn Jesus" statt Jehova richtig sein.
In ihrem Eifer, den Namen Gottes wieder seinen gebührenden Platz einzuräumen, mag das Übersetzungskomitee in Einzelfällen auch Fehler gemacht haben und ihn auch dort eingesetzt haben, wo vom Zusammenhang her eigentlich "der Herr Jesus Christus" stehen müßte
Zitat
Epheser 6:7 Nwü
Dient als Sklaven mit guten Neigungen Jehova und nicht Menschen,..
Luther: und dient mit gutem Willen, als dientet ihr dem Herrn und nicht den Menschen,..
Siehe meinen Kommentar zum vorherigen Text
Zitat
Kolosser 1:15 Nwü
Er ist das Bild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung;
Luther der das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene vor aller Schöpfung.
Auch andere Übersetzungen außer der NWÜ geben den Text mit "Erstgeborener aller Schöpfung" wieder. Scheint also so verkehrt nicht zu sein.
Römer 9:5 Nwü
Zitat
Zitat
[orange]denen die Vorväter angehören und von denen der Christus dem Fleische nach (abstammt): Gott, der über allen ist, (sei) gesegnet immerdar.[orange]
Luther deren die Väter sind, und aus denen Christus herkommt nach seiner natürlichen Abstammung, der Gott ist über alles, gepriesen in Ewigkeit. Amen.
ich kann nicht erkennen, daß mit der NÜW der Sinn entstellt wird. Jesus hat eine natürliche Abstammung, und nichts anderes, was ich in vielen Beiträgen über die angebliche Präesistenz Jesus belegt habe. Die Lutherübersetzung halte ich eher für eine tendenziöse Übersetzung, weil sie wohl implizieren soll, daß es neben der natürlichen Abstammung auch noch eine andere gibt....
Zitat
Diese Liste ist nicht abschliessend. Es kommen immer mehr Stellen dazu, die vorallem Jesus in seiner Gottheit degradieren.
Die Gottheit Jesu im Sinne der Dreieinigkeit ist eine Lüge und insofern sind alle Bibelstellen, die diese "Gottheit" belegen sollen in Wahrheit als "tendenziös" einzusfufen!
Die Gegenüberstellung aus rededit (Link von Petra) werde ich erst einmal nicht kommentieren, da allein die vorstehende Liste schon gezeigt, hat, daß die abweichenden Wiedergaben der WTG in der neuen NÜW i.d.R. nicht zu beanstanden und durchaus begründet sind! Wer meint daß das noch bei anderen Übersetzungsvarianten der neuen NÜW der Fall ist, kann die ja mal anführen. Die werde ich genauso akribisch untersuchen, um zu prüfen, ob das wirkich eine falsche oder tendenziöse Wiedergabe ist.
Gruß
vom Schrat