Joh 1:1f wiedergibt die Bibelübersetzung „NWÜ“ m. E. sinngemäß richtig, wenn es dort heißt:
„Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott.“
Denn gute Übersetzung richtet sich m. E. nicht nach dem, wie wortwörtlich genau die Begriffe in eine andere Sprache und Kultur übertragen werden, sondern danach, wie diese im Zusammenhang in einer anderen Sprache, Etymologie und Kultur verstanden werden.
Wenn also das erwähnte WORT, welches Gott war, bei GOTT war, konnte es nicht dieser GOTT selber sein (in drei Naturen oder so...), sondern ein Gott, oder ein Göttlicher –[Gott von Art].
Damit gibt es nicht zwei GÖTTER, sondern nur einen GOTT und mehrere Götter, die als solche in biblischer Zeit bezeichnet wurden.
Denn in damaliger Kultur war dieser Begriff „Gott“ gegenwärtig (nicht nur in religiösen Verwendung), und im allg. Sprachgebrauch selbstverständlich (was nicht näher erklärt werden musste), dass man damit MÄCHTIGE (nicht Allmächtige) Herrscher bezeichnete.
Selbst der Teufel wird in der Bibel (als selbstverständlich) auch als ein Gott bezeichnet (2.Kor 4:4), ohne dass man das näher hätte damals erklären müssen.
Heute nur wegen der Trinitätslehre (die man damals im Urchristentum nicht kannte) und Bibelverfälschung (u.a. das „JHWH“ im AT nur als „HERR“ zu wiedergeben, was sich auch im NT auf JESUS bezieht, auch wenn auch da eindeutig dieser universelle Begriff „HERR“, sich auch auf JEHOVA bezieht (vgl. Offb 11:15), wird das komplizierter gestaltet als es damals allen einfach klar war.
Mit anderen Worten verstehe ich Joh 1:1 gedeutet wie folgt:
In dem Anfang der irdischen Schöpfung (nicht ganz am Anfang der Vorirdischen Schöpfung) war ein Wortvermittler GOTTES da (seit dem es also andere Geschöpfe gab, denn davor war das Vermitteln der Worte GOTTES nicht von Nöten, da mit Geistgeschöpfen sprach GOTT direkt), und Dieser war bei dem GOTT, seinem VATER (daher konnte Er nicht dieser eine GOTT sein), aber selber war Er auch ein mächtiges Wesen (Gott/Göttlich/von göttlicher Natur).
Es geht also um einen =(unbestimmter Artikel) Gott (θεος „theos“) und nicht um GOTT = τον θεον „ton theon“ (dem [VATER] GOTT, im gleichen Vers).
(Vgl. auch HIER).
Würde mich auf konstruktive Korrekturen sehr freuen! :)