Hallo Schrat,
über Sabbat hatten wir schon an entsprechender Stelle und sonst auch anderswo diskutiert und könnten ggf. dort auch weiter darüber diskutieren.
Und die "10 Gebote" enthalten vorwiegend Grundsätze, die sich ja nie ändern.
Andere Sachen wie Sabbat, können dann in Laufe der Geschichte auch mal andere Bedeutung bekommen, wenn sie Schatten für die künftige Dinge waren… (Kol 2:16ff).
Sabbat wurde von den meisten Juden auch missverstanden (so wie einst, so auch heute), und nur deshalb haben sie immer wieder JESUS angegriffen, ohne zu erkennen, dass der Sabbat eigentlich nur zum Vorteil für den Menschen ihn gegeben wurde (Mk 2:27f).
Zitat
Jesus sagte in Matthäus 5:17, daß er nicht gekommen sei, das Gesetz aufzuheben, sondern es zur vollen Geltung zu bringen und spricht einen Fluch über die aus, die sich anmaßen sollten, auch nur ein Tüpfelchen vom Gesetz als aufgehoben zu erklären.
Ich kann nicht erkennen, dass das, was du da schreibst, wirklich dort so Sg. in der Bibel drinnen steht…
Zitat
Ich denke nur an den Hinweis, wie viele "Herr, Herr" sagen und doch würde er sie "Täter der Gesetzlosigkeit" nennen. Deswegen ist es schon wichtig zu wissen, was denn nun zum Gesetz, welches wir als Christen beachten sollen, gehört und was nicht.
Wie wäre es mit dem Gesetz der Liebe!? (Joh 13:34).
Und was ist das Gesetz des CHRISTUS? (Gal 6:2).
Zitat
Es sollte für Übersetzter der Grundsatz gelten: So buchstäblich wie möglich, so sinngemäß wie nötig.
Aber aus grundsätzlichen Erwägungen, weil da im Urtext halt "Sabbat" steht, sollte dann auch in der Übersetzung "Sabbat" stehen.
Dieser Meinung bin ich nicht.
Bei erstem Satz würde m.E. der umgekehrte Fall gelten, wenn es richtig sein soll.
Die Etymologie und Raum der Sprache ist in Laufe der Zeit wandelbar. Es ist auch sogar heute nicht immer möglich quasi Wortwörtlich zu übersetzen, weil es dann auch oft zu Missverständnissen führen würde!
Andere Kulturen, Umfeld, Brauchtum.., das verändert so manches.
Der Sinn von den Texten muss gut wiedergeben werden, nicht die Wortwörtlichkeit.
Und gerade der Begriff "Sabbat" zeigt das ja, dass das FALSCH ist, immer das mit Sabbat (in unserem Sinn) zu übersetzen, denn damals die Bedeutung für Woche war auch "Sabbat". Dann würde schon das auch deinen Aussagen widersprechen.
So einfach also, wie du dir hier offensichtlich die Übersetzung vorstellst, ist diese durchaus nicht.
Ich hatte einmal ein Brief zu übersetzen bekommen, aber da tat ich mich z.T. auch sehr schwer, da die Anwendungen der Grammatik waren nicht immer leicht umzusetzen, wenn in einer Sprache (z.B.) eine Person nicht definiert wird, aber in anderer Sprache das eine Voraussetzung wäre …
Zitat
Die ersten Christen haben sich noch lange Zeit am Sabbat versammelt, weil dies der allgemeine Ruhetag war, der gemäß Josephus sogar von den Heiden im großen Teilen als Ruhetag (wenn auch nicht zur Anbetung des wahren Gottes) übernommen worden ist. Es hätte für die ersten Christen auch praktisch ziemlich Probleme gegeben, wenn sie nun neben dem Sabbat dann auch noch den ersten Tag der Woche geruht hätten.
Wenn du schon von ersten Christen schreibst, so meine ich, dass ursprünglich haben die Christen sich an Sabbat gehalten, zumal sie auch die Synagogen als Zusammenkunftsstätten aufsuchten…
Noch im ersten Jahrhundert hatte sich das aber rasch verändert, als eine große Christenverfolgung einsetzte und die Christen sich dann geheim versammeln mussten.
Ich bin zumindest bis jetzt der Ansicht, dass diese sich zum Gedenken an JESU Auferstehungstag, am ersten Tag der Woche (was heutigem Sonntag entspricht) versammelten …
Und es ging da nicht um ein Ruhetag, sondern um gemeinsames Gedenken an JESU Tod und Seiner Auferstehung (1.Kor 11:26 u.a., und Paulus weist in 1.Kor 15 auf die große Bedeutung der Auferstehung CHRISTI hin, ohne dessen alles vergebens wäre) und was damit in Verbindung stand. Also um gemeinsames Liebesmahl im Brotbrechen und Gebeten, und nicht um Ruhetag.
Gruß!