Liebe Mitleser,
vielleicht erscheint mein Hinweis, daß Apostelgeschichte 20,7 und andere Texte im NT, wo vom "ersten Tag der Woche" die Rede ist, zu scharf formuliert und unbegründet, weil wiederum von Seiten der Sonntagsbefürworter bzw. derer, die das Halten des Sabbats für Christen nicht mehr für nötig halten gesagt wird, daß Luther falsch übersetzt habe.
In der ursprünglichen Lutherbibel, in der Konkordanten Bibel und in noch einer Bibel wird allerdings dieser Text mit "Sabbat" wiedergegeben. Wie ich schon in einem Vorbeitrag gesagt habe, ist das richtige Übersetzung und spätere Übersetzungen haben diesen Text verfälscht.
Die Wiedergabe mit "erster Tag der Woche" wird mit Wörterbüchern der griechischen Sprache - z.B. von Bauer -, begründet. Dort wird als Bedeutungsspektrum von "Sabbat" im Plural folgendes gesagt:
(Aus http://www.rogerliebi.ch/cms/index.php?o...5&limitstart=40)
Zitat
Zitat Der Plural sabbata kann bedeuten:
1. Sabbattage (mehrere Sabbate)
2. Sabbat (ein einzelner Sabbattag)
3. Woche (eine einzelne Woche!)
Beispielhaft wird dann folgendes erwähnt:
Zitat
Zitat 1. dis tou sabbatou = zwei Mal in der Woche (Luk 18,12)
2. prote sabbatou = am ersten Wochentag (Sonntag; Mark 16,9
3. kata mian sabbatou = jeden ersten Wochentag (1Kor 16,2)
4. he mia ton sabbaton = der erste Wochentag
5. deutera sabbaton kai pempte sabbaton = am zweiten und am fünften Tag der Woche (Didache 8,1; "am Dienstag und am Donnerstag" [fasten die Juden]; vgl. Luk 18,12 [weil Mose gemäss der Tradition im Judentum am Donnerstag auf den Sinai stieg und am Montag herabkam])
Unter
http://amerstendersabbater.jimdo.com/kan...he-hei%C3%9Fen/
wird auf dieses Argument eingegangen und als nicht stichhaltig widerlegt.
Zitat
Es gibt keinerlei Hinweise, dass die wörtliche Übersetzung hier keinen Sinn ergeben würde. Es gibt auch keine grammatikalischen Probleme - im Gegenteil "erster" heißt im Griechischen "prwth" und nicht "mia". "mia" ist eine Kardinalzahl und "prwth" eine Ordinalzahl. Wer das nicht unterscheidet, kann nach Meinung eines mir bekannten Bibel-Übersetzers nicht übersetzen, weil man damit die einfachsten grammatikalischen Regeln missachtet. Gleiches gilt für das willkürliche Übersetzen im Plural bzw. im Singular (z.B. Mt 28,1 und Lk 18,12) oder die willkürliche Verwendung von Fällen (z.B. in Mt 28,1 statt Genitiv Plural im Dativ Singular). In meiner Schulzeit gab es dafür immer dicke Fehler !
Die Juden haben für die Wochentage keine Bezeichnungen gehabt wie wir heute, sondern sprachen lediglich vom 1. Tag(Yom), 2. Tag usw, wobei diese Zählung sich auf den Tag n a c h dem Sabbat bezog und im NT dann der Sabbat buchstäblich erwähnt wurde.
Es daher leider falsch, selbst wenn in Wörterbüchern angegeben wird, daß "Sabbaton" auch "Woche" bedeuten könne.
Auch Hinweise auf außerbiblischen Gebrauch ziehen nicht, da diese aus einer Zeit stammen, als diese falsche Ansicht schon weit verbreitet war - also ein unzulässiger Zirkelschluß! Ebenso die Hinweise auf "Kirchenväter", die belegen, daß der Sonntag anstelle des Sabbats getreten sei. Der vorhergesagte Abfall war schon eingetreten. Trotzdem gibt es Hinweise, daß lange Zeit der Sabbat noch von Christen gehalten wurde. Allerdings mußten sie deswegen Verfolgung erdulden.
Im Nachhinein kam ich etwas ins Schwitzen und Grübeln wegen Lukas 18,12, wo die Pharisäer und Schriftgelehrten sagten, daß sie 2x die Woche fasteten und und den Zehnten spendeten. Auch dort liegt das Wort "Sabbaton" zugrunde.
Aber auch das Problem hat sich aufgelöst. Auch dieser Text ist in den meisten Übersetzungen falsch übersetzt!
Diese Aussage bezieht sich nicht auf die Woche - für diesen Begriff haben sie Juden sowieso ein anderes Wort - sondern a u c h auf den Sabbat.Lukas 18,12, wo in den meisten Bibelübersetzungen gesagt wird, daß die Pharisäer 2x die Woche fasteten, ist verkehrt übersetzt. Auch hier bezieht sich das Fasten nicht auf die Woche, sondern auf den Sabbat.
Die Pharisäer in der Protestantischen Bibelwissenschaft des 19. Jahrhunderts von Hans-Günther Waubke
Zitat
Seite 125
Unter die Übertreibungen kultischer Äußerlichkeiten rechnet er auch das aus Lk 18,12 abgeleitete zweimalige Fastem am Sabbat, der eigentlich kein Fasttag sei 212
"Er die unächte Prarisäische frömmigkeit der lezten des alten volkes vollte auch diese schranke überspringen, und es gab nun solche die sich rühmten auch am Sabbate ein- oer zweimahl zu fasten, und denen eine solche düstere stimmung gar auch zeit- und ortsweise zu herrschenden zu machen gelang"213
Auch Römer 14 gibt einen Hinweis. Dort geht es nicht um das Halten des Sabbats an sich, sondern die Art und Weise, wie er zu halten wäre. Es hatten sich Speisegewohnheiten entwickelt und bei einigen auch, an diesem Tag zu fasten oder teilzufasten.
Gruß
vom Schrat