Bitte um Französisch-Übersetzung

#91 von Isai , 07.05.2013 13:58

... dasselbe mit Französisch:

"Tout le monde fait face à la question:
Êtes-vous prêts à vous permettre d'enregistrer?
Bras DIEU tendre la main pour vous.
Vous avez seulement besoin de venir à Lui, et admettre que vous êtes perdu.
Vous êtes sauvés, si vous confessez vos péchés LUI
et l'œuvre rédemptrice de Jésus-Christ dans la foi pour vous de prendre réclamation
Jésus comme votre Seigneur et annimmst."

oder

"Tout le monde fait face à la question :
vous êtes prêt et disposé à vous faire économiser ? Les armes de Dieu rejoignent avec des amis. Vous devez seulement venir et admettre que vous êtes perdu. Vous êtes sauvés, si vous Jesus vos péchés à lui et prendre le œuvre rédemptrice de Jésus CHRISTI de foi pour vous de remplir et d'accepter Jésus comme votre Seigneur."

oder ganz anders?


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012

zuletzt bearbeitet 07.05.2013 | Top

Bitte um Spanisch-Übersetzung

#92 von Isai , 07.05.2013 14:31

... und spanisch

¿Todo el mundo enfrenta a la pregunta:
Eres listo y dispuesto a ahorrar? Los brazos de Dios llegue a con amigos. Sólo es necesario venir y admitir que estás perdido. Se guardan, si usted Jesús tus pecados a él y a tomar la obra redentora de Jesús CHRISTI en fe para usted para completar y aceptar a Jesús como su Señor.




Lieben Gruß,

Isai


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012


RE: Bitte um Englisch-Übersetzung

#93 von Schrat , 07.05.2013 15:11

Lieber Isai,

"des Englischen mächtig..." da gibt es natürlich auch verschiedene Stufen der Mächtigkeit... Und ein klein wenig Englischkenntnisse habe ich mir im Laufe meines Lebens auch erworben, das bleibt nicht aus in einer Welt von Anglicismen. Ebenso habe ich festgestellt, daß Google-Translate allein nicht ausreicht, man muß schon mächtig nacharbeiten, sonst kommt ein ziemlicher Kauderwelsch dabei raus.

Ich habe aber trotzdem nicht auf Deine Frage geantwortet, weil ich denke, daß Du irgendwas damit bezweckst, so verschiedene Übersetzungen anzufordern. Bestimmt kommt bald "die Moral von der Geschicht...."

Neben anderen christlichen Missionaren leisten Jehovas Zeugen auch auf diesem Gebiet wertvolle Arbeit, indem sie Gebiete erschließen, wo andere noch nicht so gewirkt haben und vielfach auch seltene Sprachen in die Schriftform bringen, um auch diesen Menschen die gute Botschaft (in der ZJ-Forum) bringen zu können.


Gruß
vom Schrat


Die Wahrheit hat den Irrtum nicht zu fürchten, wohl aber der Irrtum die Wahrheit (Raymond Franz)

 
Schrat
Beiträge: 3.216
Registriert am: 31.03.2012

zuletzt bearbeitet 07.05.2013 | Top

RE: Bitte um Englisch-Übersetzung

#94 von Isai , 07.05.2013 15:30

Hallo Schrat,



Zitat
Ich habe aber trotzdem nicht auf Deine Frage geantwortet, weil ich denke, daß Du irgendwas damit bezweckst, so verschiedene Übersetzungen anzufordern. Bestimmt kommt bald "die Moral von der Geschicht...."



Was meinst du damit

Schau einfach in die Bildergalerie, da siehst du die "Moral von der Geschicht". Das ist für jeden gedacht.

Was hattest du gedacht?


Zitat
Neben anderen christlichen Missionaren leisten Jehovas Zeugen auch auf diesem Gebiet wertvolle Arbeit, indem sie Gebiete erschließen, wo andere noch nicht so gewirkt haben und vielfach auch seltene Sprachen in die Schriftform bringen, um auch diesen Menschen die gute Botschaft (in der ZJ-Forum) bringen zu können.




2. Korinther 5:14-21
14 Denn die Liebe Christi drängt uns, da wir zu diesem Urteil gekommen sind, dass einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind.
15 Und für alle ist er gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; wenn wir Christus auch nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so.
17 Daher, wenn jemand in Christus ist, so ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, Neues ist geworden.
18 Alles aber von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat,
19 nämlich dass Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnete und in uns das Wort von der Versöhnung gelegt hat.
20 So sind wir nun Gesandte an Christi Statt, indem Gott gleichsam durch uns ermahnt; wir bitten für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott!
21 Den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm.



Das ist die gute Botschaft.


Isai


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012

zuletzt bearbeitet 07.05.2013 | Top

RE: Bitte um Englisch-Übersetzung

#95 von Schrat , 07.05.2013 17:09

Lieber Isai,

diese gute Botschaft verkündigen JZ auch! Aber es lässt sich offenbar nicht vermeiden, bei jeder Christengemeinschaft ist die gute Botschaft etwas anders eingefärbt!

Gruß
vom Schrat


Die Wahrheit hat den Irrtum nicht zu fürchten, wohl aber der Irrtum die Wahrheit (Raymond Franz)

 
Schrat
Beiträge: 3.216
Registriert am: 31.03.2012


Botschaften - identisch?

#96 von Jurek , 20.05.2013 07:26

Guten Morgen Schrat!

Diese „etwas anders gefärbte“ Botschaft in anderen Gemeinschaften, ist doch Grund genug das offen zu schreiben, was wirklich die grundlegende Länge, Breite, Höhe, Tiefe dessen wäre, damit die Menschen den Unterschied erkennen können. (Eph 3:18)

Wir können nun darüber diskutieren, ob die WTG wirklich auch genau diese Botschaft vertritt, und zwar nicht nur zum Schein (mit der „WT-Brille“).
Aufklärung über die BIBEL finde ich für uns als Christen sehr wichtig.

Gruß!

N.S.:
Wenn damit in Verbindung mit der WTG, dann bitte unter entsprechendem Forum.


"Und dies ist das Zeugnis: dass GOTT uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in Seinem SOHN.
Wer den SOHN hat, hat das (wahre) Leben; wer den SOHN GOTTES nicht hat, hat das (wahre) Leben nicht.
"
1. Johannes 5:11,12.

 
Jurek
Beiträge: 5.849
Registriert am: 03.10.2009

zuletzt bearbeitet 20.05.2013 | Top

gute Botschaft in koreanisch

#97 von Isai , 20.05.2013 12:34

Hallo


weil es wegen der Schriftzeichen weder als PDF- noch als JPG-Bilddatei möglich ist (hat jemand eine Idee?), probiere ich es einfach mal hier (und siehe: es klappt )


Zitat



YHVH
예 수 그리스도



내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고 (1. 모세 3:15 ) →


하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 ( 존 3:16 ) →


이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 ! 하시거늘 아멘 주 예수여 ! 오시옵소서 (요한 계시 록 22:20)



모든 질문에 직면: 준비 하 고 당신을 구할 수 있어? 하나님의 팔에 친구 들과 함께 밖으로 도달. 당신이 서 당신이 잃어버린 인정에 필요 합니다. 당신이 저장 됩니다 있다면 당신은 예 수께 서 그 고 걸릴 당신을 위해 믿음으로 예 수 크리스티의 구속 일 완료 하 고 주 님으로 예수님을 받아 죄.



L그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 평론하지 못하게 하라 (Kolosser 2:6)

그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라! 새것이 되었도다 (2. 고린도 전 서 5:17)

내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔나니 그런즉 이제는 내가 산 것이 아니요 오직 내 안에 그리스도께서 사신 것이라 이제 내가 육체 가운데 사는 것은 나를 사랑하사 나를 위하여 자기 몸을 버리신 하나님의 아들을 믿는 믿음 안에서 사는 것이라 (갈라 디 아서 2:20)

썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라' (존 6:27)


예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라

내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다

내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니

살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라

이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라' (존 6:53-58)





Das Wort "Kolosser" ließ ich so stehen, denn das würde mit "Wellpappe" übersetzt .



Liebe Grüße,

Isai

(Andere Sprachen hier)


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012


RE: gute Botschaft in koreanisch

#98 von Jurek , 20.05.2013 12:40

Ich hoffe, dass diese Übersetzung dann verständlich genug ist.

Wie ist das dann auf Deutsch (ich meine nicht als Bild, sondern geschriebener Text)?
Ich könnte (nicht aber wirklich kann) das ins Polnische versuchen zu übersetzen.
(Vielleicht mal dann meinen Vater fragen, der diese Sprache besser kann als ich).

Gruß!


"Und dies ist das Zeugnis: dass GOTT uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in Seinem SOHN.
Wer den SOHN hat, hat das (wahre) Leben; wer den SOHN GOTTES nicht hat, hat das (wahre) Leben nicht.
"
1. Johannes 5:11,12.

 
Jurek
Beiträge: 5.849
Registriert am: 03.10.2009

zuletzt bearbeitet 20.05.2013 | Top

RE: gute Botschaft in koreanisch

#99 von Schrat , 20.05.2013 12:45

Lieber Isai,lieber Jurek,

bei mir kommt nur Zahlen-Code an und ich verstehe überhaupt nichts.

Gruß
vom Schrat


Die Wahrheit hat den Irrtum nicht zu fürchten, wohl aber der Irrtum die Wahrheit (Raymond Franz)

 
Schrat
Beiträge: 3.216
Registriert am: 31.03.2012


RE: gute Botschaft in koreanisch

#100 von Jurek , 20.05.2013 13:01

Hallo Schrat,

ja, dann hast du vielleicht was von den Fonds (Schriften, Symbole) aus Windows gelöscht?
Jedenfalls bei mir kommt alles gut rüber!

Gruß!


"Und dies ist das Zeugnis: dass GOTT uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in Seinem SOHN.
Wer den SOHN hat, hat das (wahre) Leben; wer den SOHN GOTTES nicht hat, hat das (wahre) Leben nicht.
"
1. Johannes 5:11,12.

 
Jurek
Beiträge: 5.849
Registriert am: 03.10.2009


RE: gute Botschaft in koreanisch

#101 von Isai , 20.05.2013 13:09

Lieber Jurek,


der Text fürs polnische (von Dir) ist:

"Jeder steht vor der Frage:
Bist du bereit und willig, dich retten zu lassen?
GOTTES Arme strecken sich dir entgegen.
Du brauchst nur zu IHM zu kommen und einzugestehen, dass du verloren bist.
Du bist gerettet, wenn du IHM deine Sünden bekennst
und das Erlösungswerk JESU CHRISTI im Glauben für dich in Anspruch nimmst
und JESUS als deinen HERRN annimmst."

Die Bibeltexte kann ich dann heraussuchen (aus einer anderen Bibel).

Bibelverse sind nicht das Problem bei dem Ganzen, die sind korrekt.

Es geht immer um den Fragetext, ob der gut übersetzt würde (eben nach besten Möglichkeiten).


Lieben Gruß,

Isai


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012

zuletzt bearbeitet 20.05.2013 | Top

RE: gute Botschaft in koreanisch

#102 von Jurek , 20.05.2013 13:11

Hallo Isai!

Hier ein Versuch der Übersetzung. Das müsste noch mein Vater auf Richtigkeit überprüfen:

"Każdy człowiek ma do czynienia z pytaniem:
Czy jesteś gotowy i chętny do zbawienia?
Ramiona Boga dotrzęćiają do Ciebie.
Wystarczy tylko przyjść do Niego i przyznać, że jesteś stracony.
Jesteś zbawiony, jeśli wyznasz swoje grzechy jemu i wierzysz w te zbawcze dzieło Jezusa Chrystusa, abyś podją roszczenie i Jezusa, jako swego Pana.
"

Beste Grüße!


"Und dies ist das Zeugnis: dass GOTT uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in Seinem SOHN.
Wer den SOHN hat, hat das (wahre) Leben; wer den SOHN GOTTES nicht hat, hat das (wahre) Leben nicht.
"
1. Johannes 5:11,12.

 
Jurek
Beiträge: 5.849
Registriert am: 03.10.2009

zuletzt bearbeitet 20.05.2013 | Top

RE: gute Botschaft in koreanisch

#103 von Isai , 20.05.2013 13:13

Danke Jurek, lass Dir Zeit


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012


RE: gute Botschaft in koreanisch

#104 von Isai , 20.05.2013 13:27

Kurzinfo:

Es hat geklappt (einfach einen Screenshot gemacht und als JPG gespeichert)


"Gottes Liebe zu uns ist darin sichtbar geworden, dass er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, um uns in ihm das Leben zu geben. Die Liebe hat ihren Grund nicht darin, dass wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn als Sühnopfer für unsere Sünden gesandt hat."
(1. Johannes 4:9 NeÜ)

 
Isai
Beiträge: 823
Registriert am: 21.12.2012


RE: gute Botschaft in koreanisch

#105 von Jurek , 20.05.2013 13:28

Das hat erstmal mit Koreanisch funktioniert und in der Form sollte auch Schrat das erkennen können.


"Und dies ist das Zeugnis: dass GOTT uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in Seinem SOHN.
Wer den SOHN hat, hat das (wahre) Leben; wer den SOHN GOTTES nicht hat, hat das (wahre) Leben nicht.
"
1. Johannes 5:11,12.

 
Jurek
Beiträge: 5.849
Registriert am: 03.10.2009

zuletzt bearbeitet 20.05.2013 | Top

   

Gelöschte Beiträge
Neuvorstellung

Joh 3:16
Xobor Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen